标题:不同翻译版本的经文加持力一样吗? 内容: 很多人都有这样的疑问,现在网络这么发达,很多经文在网上都能找到不同的翻译版本,尤其是汉译版本有不少,那么念诵不同翻译版本的经文,加持力一样吗? 是念诵藏文的好,还是念诵汉语的好呢? 萨迦寺著名的藏经阁大经墙藏族人在翻译佛教经典的初期,因为怕翻译的过程中有误差,所以在译经过程中,上面是古印度的梵文,中间是用藏文写的梵文,然后才是翻译成的藏文,有这样三排经文。 这从藏区保留的古老经典中,可以清晰的看到。 早期一些精通梵语和藏语两种语言的译者,就上下念,当对经文的含义越来越熟悉,没有太多问题以后,就会直接念藏文。 在藏传佛教的修行中,特别强调清净的传承。 因为在清净传承的法脉中,修行人自然会感受到历代传承上师、诸佛菩萨巨大的加持力。 这被形容为黄金丝线般的清净传承,对译经的要求自然也很严格,不能随便翻译经文,也不能随便什么人都去编辑经文。 经文的翻译,要慎之又慎。 比如,现在不少人对度母菩萨有很大信心,《二十一度母礼赞文》也开许有缘大众可以诵读。 面对网络上,各种各样的版本,有些佛弟子就陷入了迷惑:到底念哪个好呢? 藏语的音译大同小异,而汉语的翻译则表现出较大的不同。 我们现在修持的《二十一度母礼赞文》,是布楚活佛翻译的。 布楚活佛是中国大藏经研究中心对勘局以前的副局长,康定金刚寺的主持,和尊贵的土登尼玛仁波切从事《大藏经》的校对工作很多年。 在藏文佛经的翻译者中,他算是公认的翘楚。 作为精通藏汉两种文字的老活佛,他译经的加持力当然比普通人按照自己的想法翻译佛经要大得多。 《二十一度母礼赞文》之中,关于菩萨们的描绘与形容,很多人不要说翻译,连念诵出来都有难度。 但是,依然还是有不少人以自己的想法,去翻译佛经、解释佛经,但是有没有加持力就很难说了。 法师们都很优秀,但对经文和翻译不熟悉,对文字的应用不能通达,有时候也会遇到问题。 前段时间,有个汉族法师说拿到一个非常殊胜的藏传佛教不外传的密法,并希望在一个殊胜的日子供养给大家,他找了一个格西念诵,我一听是我们平时课诵本中莲师法门的一个忏悔文。 他不懂藏文,可能也没用心去学,有人送给他后,他觉得特别殊胜。 殊胜肯定殊胜,但是,作为一个特殊的密法如果一直没外传,这样做就不合适了。 清净的传承很重要。 就像我们开许大众都能参加的莲师荟供,中间有个分享荟供品的环节,大众持诵莲师心咒,每个人会喝到牛奶甘露水,每个人手上都会发一个象征性的糖果或是一颗葡萄等等,吃完这些就可以接着修了。 这个过程越快越好,也必须要念莲师心咒。 这不是在修行的过程中,你随便想在哪儿停下来开始吃东西、持咒都可以的,这里面有传承的巨大加持力。 发布时间:2017-01-03 13:32:56 更新时间:2024-02-05 18:07:04 来源:学佛网手机版 链接:https://www.xuefo.net.cn/45709